Ah ! Voici cette fois quelque chose que l'orchestre ne jouera pas, mais chantera avec les choeurs.
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjKYbZi0kywE9xbddVx2M9N_y80EQq4m963Bbk1imauMfF-H61_7ihPTPDbn8G9ynHZ6FPGInGzKK5B2tP7yArqTkLZOpZL9tINRjX1WvCE8Wbv5PB_ZGAhugOcQe-B0BgwyWLWY4c0ZnM/s200/claris+de+florian.jpg)
C'est ainsi qu'il écrivit en 1784 un petit poème "La romance du chevrier", qui sera mis en musique par le musicien Jean-Paul Egide Martini, sous le titre que nous connaissons aujourd'hui.
Hector Berlioz en fit un arrangement pour baryton et orchestre de chambre en 1859.
Cette chanson est connue dans le monde entier et a été reprise par de nombreux interprètes.
Je vous en propose deux versions, la première par Yvonne Printemps, chanteuse lyrique bien connue de vos arrière-grand-mères (ou grand-mères, selon votre âge), la seconde par Joan Baez, quant à elle plutôt connue de vos mères (ou de vous-même, selon votre âge). J'ai quand même une petite préférence pour la deuxième.
Plaisir d'amour ne dure qu'un moment,
Chagrin d'amour dure toute la vie.
J'ai tout quitté pour l'ingrate Sylvie.
Elle me quitte et prend un autre amant.
Plaisir d'amour ne dure qu'un moment,
Chagrin d'amour dure toute la vie.
Tant que cette eau coulera doucement
Vers ce ruisseau qui borde la prairie,
Je t'aimerai, me répétait Sylvie,
L'eau coule encore, elle a changé pourtant.
Plaisir d'amour ne dure qu'un moment,
Chagrin d'amour dure toute la vie.
Les paroles en anglais ne sont pas une traduction mais un ajout :
The joys of love are but a moment long
The pain of love endures the whole life long
Your eyes kissed mine, I saw the love in them shine
You brought me heaven right there when your eyes kissed mine
My love loves me, and all the wonders I see
A rainbow shines thru my window ; my love loves me
And now he's gone like a dream that fades into dawn
But the words stay locked in my heartstrings ; my love loves me
z'aime beaucoup la deuxième version !
RépondreSupprimerMoi z'aussi !
RépondreSupprimer